- Культура - История - Русские слова французской кухни
История

Русские слова французской кухни

«Kitchen French: A Dictionery of Terms used in Cookery»

//Chicago, 1896

(«Французская кухня: Словарь используемых в кулинарии понятий»).

 

 

Интересно, что некоторые заимствованные из русского языка слова означены как французские кулинарные термины. Что свидетельствует о весомом взаимовлиянии французской и русской кухни в XIX веке.


«Астрахань. Икра, называемая по имени этого русского города«.
«Багратион. ф. [французское] Понятие, применяемое к высоклассным блюдам (супам). Багратион — русский князь, чьим шеф-поваром был знаменитый А.Карем«.
[Карем был знаком не с самим Петром Ивановичем, а его женой Екатериной Павловной Багратион (Скавронской), будучи шеф-поваром в её парижском доме Rue Faubourg St. Honoré 45. В 1819 году Карем, будучи в С-Петербурге, останавливался и столовался у Екатерины Павловны дома, чью кухню он, в своих воспоминаниях, называет «brillant», блестящей.]«Демидов. ф. [французское] Имя одного русского аристократа».
[Куриные котлеты а-ля Демидов подавались в 1866 (-67?) году шефом M.Ernest Baucher  1866 году на приеме у губернатора С-Петербурга Николая Васильевича Левашова] «Каймак. Русская сладость, схожая с ванильным соусом/печеньем.»
[Даль определяет «каймак», как оренбургские сладкие сливки, снятые с топлёного молока. Фасмер — донскими вареными сливками. Считается заимствованием из средне-азиатской кухни] «Кромески; так же пишутся Cromesquis. Русские крокеты/фрикадельки».
[Нынешние русские словари и энциклопедии называют кромески южнофранцузским блюдом. ЛаруссГастрономик — польским. Английский Merriam-Webster — русским, аутентично называемым kromochki, от слова kroma, кусочки хлеба. На Руси крома было синонимом хлебной краюхи. Кромшить — крошить, резать на кусочки. «…ѣли Руския щи в деревянных чашках деревянными ложками, и в потѣ лица своего — кромшили мясо..»(«Московский журнал», 1791). Кромески a la Russe подавались шефом M.Pelletier  на приёме принца Бирона в 1868 году.]

«Крупник. Русский суп».

«Куммель. Главный русский ликёр».
[PS: тминная водка (Kümmel-Liqueur), — ]


«Макароны. Особая паста, приготовленная из муки в виде трубочек. Итальянская придумка».
[Макароны а-ля Багратион подавались на званом обеде прусского посла в париже в 1868 году.]
[Например, свинина по-московски у Карема]
«Московите. ф. [французское] Русское желе».
[Очень популярное по тем временам дессертное блюдо в Европе. В частности, в 1869 году «московское желе с шампанским» завершало приём французского посла в Берлине Бенедетти. делалось из замоченных в коньяке фруктов, апельсинового сока и шампанского.]
[А вот и чебурек!]

ЗДЕСЬ БУДЕТ РЕКЛАМА

Мы в соцсетях

Выбор редактора

Немного рекламы, извините