«Kitchen French: A Dictionery of Terms used in Cookery»
//Chicago, 1896
(«Французская кухня: Словарь используемых в кулинарии понятий»).
Интересно, что некоторые заимствованные из русского языка слова означены как французские кулинарные термины. Что свидетельствует о весомом взаимовлиянии французской и русской кухни в XIX веке.

«Астрахань. Икра, называемая по имени этого русского города«.

«Багратион. ф. [французское] Понятие, применяемое к высоклассным блюдам (супам). Багратион — русский князь, чьим шеф-поваром был знаменитый А.Карем«.
[Карем был знаком не с самим Петром Ивановичем, а его женой Екатериной Павловной Багратион (Скавронской), будучи шеф-поваром в её парижском доме Rue Faubourg St. Honoré 45. В 1819 году Карем, будучи в С-Петербурге, останавливался и столовался у Екатерины Павловны дома, чью кухню он, в своих воспоминаниях, называет «brillant», блестящей.]

[Куриные котлеты а-ля Демидов подавались в 1866 (-67?) году шефом M.Ernest Baucher 1866 году на приеме у губернатора С-Петербурга Николая Васильевича Левашова]

[Даль определяет «каймак», как оренбургские сладкие сливки, снятые с топлёного молока. Фасмер — донскими вареными сливками. Считается заимствованием из средне-азиатской кухни]

[Нынешние русские словари и энциклопедии называют кромески южнофранцузским блюдом. ЛаруссГастрономик — польским. Английский Merriam-Webster — русским, аутентично называемым kromochki, от слова kroma, кусочки хлеба. На Руси крома было синонимом хлебной краюхи. Кромшить — крошить, резать на кусочки. «…ѣли Руския щи в деревянных чашках деревянными ложками, и в потѣ лица своего — кромшили мясо..»(«Московский журнал», 1791). Кромески a la Russe подавались шефом M.Pelletier на приёме принца Бирона в 1868 году.]
«Крупник. Русский суп».
«Куммель. Главный русский ликёр».
[PS: тминная водка (Kümmel-Liqueur), — ]

«Макароны. Особая паста, приготовленная из муки в виде трубочек. Итальянская придумка».
[Макароны а-ля Багратион подавались на званом обеде прусского посла в париже в 1868 году.]

[Например, свинина по-московски у Карема]

«Московите. ф. [французское] Русское желе».
[Очень популярное по тем временам дессертное блюдо в Европе. В частности, в 1869 году «московское желе с шампанским» завершало приём французского посла в Берлине Бенедетти. делалось из замоченных в коньяке фруктов, апельсинового сока и шампанского.]

[А вот и чебурек!]